Gadverdamme! 09/21/2009
![]() Bob Ik hoorde Robbert-Jan Henkes voor de radio (Voetlicht, VPRO-radio). Hij brak een lans voor literaire vertalers. Ze verdienen te weinig. Ik ken Henkes wel, dat wil zeggen ik kom zijn naam regelmatig tegen. Hij vertaalt samen met Erik Bindervoet de prachtige songs van onder andere The Beatles en Bob Dylan. Ik zie die vertalingen regelmatig in het literaire tijdschrift Hollands Maanblad. Lezen doe ik ze niet. Ik weet niet waar het goed voor is. Het zijn Engelse liedjes met een eigen sfeer en betekenis, een gevoel dat hoort bij de taal, de tekst en de muziek. Wie er geïnteresseerd is in de Nederlandse vertaling, ik heb geen idee. Waarom ze worden geplaatst in een literair tijdschrift, al sla je me dood. Het hoort ook niet, de tijdloze muziek van The Beatles en Dylan wordt geweld aangedaan. Het is allemaal zo lelijk, zo bedacht, zo . . . Gadverdamme! CommentsFrank 09/18/2010 08:42
Haha wat grappig. Ík ben je hele blog aan het lezen, John, en ik heb Bob Dylan toevallig opstaan...
Reply
Leave a Reply | mijn2deleven:
het schrijven van verhalen waarmee ik begon toen ik in 2004 met pensioen ging. Ik publiceerde in Nederlandse en Vlaamse literaire tijdschriften en won onder andere de Literaire Prijs van de Provincie Gelderland 2006. info@mijn2deleven.nl www'smijn verhalen in (Nederlandse)literaire
tijdschriften letterencafé tsjechov & co. Monument of life terratekst ArchiefFebruary 2012 CategorieënAll |

RSS Feed