Als een vrouw 11/28/2009
![]() Edie Sedgwick In Savannah’s Silver Stories, de verhalenbundel van Savannah Bay, lees ik een verhaal van Ernst Jansz. Het gaat over zijn vertaling van Just like a woman van Bob Dylan. Het nummer kwam uit in 1966. Ik was toen 20 en heb er dierbare herinneringen aan. Jansz legt uitvoerig uit hoe hij bij de vertaling te werk is gegaan, welke problemen hij tegenkwam, welke keuzes hij heeft gemaakt en waarom. Voor het eerst krijg ik waardering voor de vertaling van een liedje waarvan gewoonlijk alleen de originele tekst met de muziek tot de verbeelding spreekt. Dit is gemaakt met respect en liefde voor de zanger en zijn werk. Jansz heeft uitgezocht dat Just like a woman gaat over Edie Sedgwick, een jonge vrouw uit een rijke familie die het artiestenleven in New York opzoekt. Hij vindt foto’s van haar op internet en komt tot de ontdekking dat bepaalde regels toch weer veranderd moeten worden. ‘Sluiers en parels moeten er toch weer in,’ schrijft hij. Ernst Jans brengt een prachtig lied opnieuw tot leven. CommentsThu, 26 Aug 2010 10:39:47 Alles over het Dylanproject van Ernst Jansz, is terug te lezen op zijn website. Leave a Reply |

RSS Feed