
Ik herlees Niemand kent mijn naam van James Baldwin. Het is een bundel essays over de strijd voor gelijke burgerrechten in Amerika, geschreven in de jaren vijftig van de vorige eeuw. Ik heb het gekocht in 1970. De bladwijzer lag bij hoofdstuk 5 ‘Een vlieg in de karnemelk.’ Het gaat over een jongen die als enige zwarte op een blanke school zit in het zuiden van Amerika, en ik vraag me af waarom er karnemelk staat in plaats van melk. Ik zoek de vertaling in het Engels: buttermilk. In het woordenboek Engels-Nederlands staat het achter butterfly, vlinder.
Na 40 jaar ontdek ik de schoonheid van de titel die Baldwin heeft opgeschreven en verwens ik de gemakzucht van Thomas Nicolaas, de vertaler.
Onderaan het hoofdstuk heb ik iets geschreven, op 8 augustus 1972 (de datum staat er bij): ‘toevallig dronk ik karnemelk’.
Na 40 jaar ontdek ik de schoonheid van de titel die Baldwin heeft opgeschreven en verwens ik de gemakzucht van Thomas Nicolaas, de vertaler.
Onderaan het hoofdstuk heb ik iets geschreven, op 8 augustus 1972 (de datum staat er bij): ‘toevallig dronk ik karnemelk’.