
Bob
Ik hoorde Robbert-Jan Henkes voor de radio (Voetlicht, VPRO-radio). Hij brak een lans voor literaire vertalers. Ze verdienen te weinig. Ik ken Henkes wel, dat wil zeggen ik kom zijn naam regelmatig tegen. Hij vertaalt samen met Erik Bindervoet de prachtige songs van onder andere The Beatles en Bob Dylan. Ik zie die vertalingen regelmatig in het literaire tijdschrift Hollands Maanblad. Lezen doe ik ze niet.
Ik weet niet waar het goed voor is. Het zijn Engelse liedjes met een eigen sfeer en betekenis, een gevoel dat hoort bij de taal, de tekst en de muziek. Wie er geïnteresseerd is in de Nederlandse vertaling, ik heb geen idee. Waarom ze worden geplaatst in een literair tijdschrift, al sla je me dood. Het hoort ook niet, de tijdloze muziek van The Beatles en Dylan wordt geweld aangedaan. Het is allemaal zo lelijk, zo bedacht, zo . . . Gadverdamme!
Ik weet niet waar het goed voor is. Het zijn Engelse liedjes met een eigen sfeer en betekenis, een gevoel dat hoort bij de taal, de tekst en de muziek. Wie er geïnteresseerd is in de Nederlandse vertaling, ik heb geen idee. Waarom ze worden geplaatst in een literair tijdschrift, al sla je me dood. Het hoort ook niet, de tijdloze muziek van The Beatles en Dylan wordt geweld aangedaan. Het is allemaal zo lelijk, zo bedacht, zo . . . Gadverdamme!