
‘Fog. All I can see are the branches of the ash.’
Ik lees het in een bijdrage van Daan Stoffelen over de Engelse vertaling van Boven is het stil, waarmee Gerbrand Bakker de IMPAC-prijs won, een van de belangrijkste internationale literaire prijzen. De bijdrage staat in De Revisor.
Een ‘ash’ is een es, schrijft Stoffelen.
Kijk, denk ik, dit is een voorbeeld waarom ik geen literaire romans in het Engels lees. Dit had ik nooit geweten. Mijn woordenschat schiet tekort waardoor ik teveel mis. Alles opzoeken, is geen optie.
Ik ontmoet vaak mensen die zeggen dat ze boeken net zo makkelijk in het Engels als in het Nederlands lezen. Ik wantrouw ze, altijd.
Een ‘great tit and a blue tit’ is een kool- en een pimpelmees. Ook zoiets.
Ik lees het in een bijdrage van Daan Stoffelen over de Engelse vertaling van Boven is het stil, waarmee Gerbrand Bakker de IMPAC-prijs won, een van de belangrijkste internationale literaire prijzen. De bijdrage staat in De Revisor.
Een ‘ash’ is een es, schrijft Stoffelen.
Kijk, denk ik, dit is een voorbeeld waarom ik geen literaire romans in het Engels lees. Dit had ik nooit geweten. Mijn woordenschat schiet tekort waardoor ik teveel mis. Alles opzoeken, is geen optie.
Ik ontmoet vaak mensen die zeggen dat ze boeken net zo makkelijk in het Engels als in het Nederlands lezen. Ik wantrouw ze, altijd.
Een ‘great tit and a blue tit’ is een kool- en een pimpelmees. Ook zoiets.